El Quijote en spanglish y Macbeth en español

Written by | Ágora

“Todas las obras de Shakespeare, las obras antiguas, están en verso. El efecto es muy diferente al leerlos en prosa”

En conmemoración de los 400 años de la muerte de Shakespeare y Cervantes, la UDLAP presentó varias actividades con respecto a estos dos grandes literatos.  El miércoles 6 de abril se dio la plática El Quijote, en spanglish  y Macbeth en español, en donde se leyeron cinco traducciones diferentes de algunos fragmentos de las obras: El Quijote y Macbeth.

El Doctor Alfonso Montelongo Murillo, profesor de tiempo completo del departamento de Letras, Humanidades e Historia del Arte, y uno de los encargados de esta actividad, comentó sobre la importancia de las traducciones.

-¿Cuál fue su objetivo con esta actividad?

-Tengo un proyecto de programa de honores que es sobre traducción literaria. Los estudiantes que lo integran, investigaron un poco sobre las traducciones de Shakespeare al español. Cuando estas se empezaron a traducir, como fueron las primeras que son del siglo XVIII, son del francés. A partir de ahí, empiezan las traducciones al inglés, la primera es de Hamlet y la segunda es de Macbeth; de esta última, se han hecho 47 traducciones al español desde el siglo XIX hasta el año 2009.

Conseguimos ocho traducciones y comparamos algunos fragmentos, esto es interesante porque las traducciones son muy diferentes. Se podría pensar que por ser traducciones del mismo texto serían parecidas, pero no, son muy diferentes.

-¿Observó interés hacia este evento por parte de la comunidad UDLAP?

-Bueno, hubo mucho público aunque no hubo una gran retroalimentación por parte de nosotros debido al tiempo; algunos colegas estuvieron de acuerdo que es interesante saber más acerca de Shakespeare y Cervantes.

¿Por qué se da esta actividad de traducir los textos?

-Con los textos canónicos se siente la necesidad de actualizar las traducciones; por ejemplo, se dice que debe haber una nueva traducción por lo menos cada siglo, pero en realidad se hacen más frecuentemente.  Una vez, me enteré de que había salido dos nuevas traducciones de Anna Karenina, obra de Leon Tolstoi simultáneamente, debido a que hay tanta preocupación o hasta pasión por hacer que los textos sean entendidos de una mejor manera; sin embargo, no se llega a la traducción definitiva.

El problema con la traducción es que cada idioma tiene diferentes recursos, y los mejores escritores explotan al máximo los recursos de su propio idioma; por consiguiente, el traductor tiene otros recursos y trata con ellos de producir un efecto lo más parecido posible al del original. No obstante, hay quien dice que es totalmente imposible. Es por esta razón que llegan nuevos traductores que leen las versiones anteriores y no están de acuerdo en cómo se tradujeron, así que las mejoran.

-¿Por qué causa los literatos hacen las traducciones?

Los traductores literarios lo hacen por gusto, por interés personal pero también para que el público tenga una experiencia más parecida a la del original.

Diferentes actividades alrededor de la celebración de los 400 años de la muerte de Shakespeare y Cervantes continúan hasta el 29 de abril. Se podrá asistir a ellos dentro de la Universidad y en La Capilla del Arte.

Verónica Romano

veronica.romanoma@udlap.mx

Fotografía por: Verónica Romano

Last modified: 29 abril, 2016